Недопонимание

18.11.11 14:26 | Добавить в избранное
Значение слов сильно и порой неожиданно зависит от языка.
Зелье Хиляк-Форте и напиток БлюВота на укр.рынке, автомобиль Жиголо в Европе, мыло Дав…
Почему русские ругаются: "
твой кролик напис́ал" (your bunny wrote )?
Украинское «
краватка» – это не ложе, а галстук. «Незабаром» касается времени, а не места.
Русское «
сравни» для укр.уха звучит потешно. Русские в свою очередь угорают от наших парасолька, буцегарня, шльондра.
Pieprz это по-польски перец, но Pieprzony это чаще Гребанный, а Pieprzenie – секс, ну или бестолковая возня. ))

Но это так – общие рассуждения. А вот сама история.
Хим.вещество Сера по-польски Siarka, по-українску Сірка. Это обстоятельство несколько усложняло экспорт укр.серы в Польшу. Автоцистерны с надписью «Сірка» не могли быть пропущены свободно колесить по польским дорогам. Потому что если ЭТО читать на ихнем галимом транслите, то получается неприлично.
Женский орган получается в его общепринятом матерном наименовании. Употребляется, естественно, также в отношении молодой девушки. Для старух служит более крепкий русский термин.

Вопрос встал во всей неожиданной остроте в начале 90-х. Когда гонка вооружений была успешно проиграна, и оказалось, что пороха в бывшей стране советов более чем в избытке, Яворовский горно-химический комбинат прекратил возить серу в секретных цистернах на восток, а стал искать рынки сбыта на Западе.
Нашли, заключили крупные контракты на уровне правительств.
Но тут-то и случилась заминка - таможня наотрез отказалась впускать наши цистерны с такой мерзопакостной надписью.
Представляете лица польских верещагиных? Подъезжает к границе колонна цистерн, и на каждой крупно, чёрным по белому - грязное ругательство.
Пришлось потом перекрасить в латинское «Sulfur».
Получилось пугающе, (экологи напряглись, некоторые всполошились), но единственно приемлемо. (Потому что польское Siarka, а особенно Siara на жаргоне тоже не алё.)
А тупо «S», наверное, слишком наводит на мысль о перевозке долларов.))

Отдельной строкой следует упомянуть слова, возникшие на пересечении культур. Например:
«Rude koty są zajebiste» (ударение на i), что в переводе означает «Рыжие коты славные».
Характерно, что этот яркий эпитет возник в западной части Польши, в местах дислокации ограниченного контингента советских войск.

И в дополнение.
В Беларуси «Худка» это быстро, но не обязательно плохо. Хотя, если в Минске вы встретите вонючий киоск с надпистью «Худка», то это они - доги быстрава питания. ))
Хаваць — прятать, а не жрать;
падстава — основание, повод, а не западло; 
папсаваць — попортить, а не играть попсу;
люстра — зеркало, пытаць — спрашивать, прышчэпка — прививка, блага — плохо, скверно.

В Болгарии важно помнить, что «право» это как раз прямо.))
«Грижа» — забота, а грыжа — «херня».
«Кал» – всего лишь грязь, «могила» — просто холм, «булка» — невеста, а булка – «питка».
«Майка» — мама, а майка — «по́тник»; «Врат» — шея, а врать – «лажа».
Петя — только женское имя.
И вообще, если чо, в тюрьме у них лежат.

 

комментарии:

  • Автор: Кохана      18.11.11 14:38

    ага, в Болгарии прикалывались, что наша официантка мало того, что головой в неположенную сторону кивает, так у неё на бейджике ещё и "Петя" написано. Название грязевой лечебницы - "Калолечебен центр" и везде по дороге "Пътна служба", дорожная в смысле, а не пыточная.

    Ответить
  • Автор: zanuda      18.11.11 14:40

    по-беларусски "быстро" -- "хутка", исправьте, пожалуйста.

    Ответить
  • Автор: zanuda      18.11.11 14:41 Ответ для zanuda 18.11.11 14:40

    хуткае харчаванне

    Ответить
  • Автор: Pumpa      18.11.11 14:46

    какая прелесть. Вот уж не думала, что у нас ТАААКК все различается. Сцыкотно :))

    Ответить
  • Автор: Метролог      18.11.11 15:09

    Э-э? Опять лажа, епт.
    Нет такого слова "худка" - есть "хутка".
    Хаваць нелзя принять за жрать т.к. ударение в слове на второй слог.
    Нет такого слова "папсаваць" - есть "сапсавать"
    Не "люстра", а "люстэрка".
    А "узор" это "пример"

    Ответить
  • Автор: Василиса      18.11.11 15:11

    ага, "перукарня" (укр. парекмахерская) точно не место для перекурить. "marzyć" в польском не мазать, а мечтать, и "samohudem" это не пешком, а наоборот, «zapomnieć» это не запомнить, а забыть! не, это не не непонятки, а быстрее занятная лингвистика))

    Ответить
  • Автор: Кохана      18.11.11 15:14

    Кстати, у нас на зеркало говорят "люстэрко".

    Ответить
  • Автор: Василиса      18.11.11 15:15 Ответ для Кохана 18.11.11 15:14

    ))свічадо ще

    Ответить
  • Автор: Метролог      18.11.11 15:24 Ответ для Метролог 18.11.11 15:09

    И еще, в Мнске в принципе есть киоски только двух типов - союзпечать и по продаже проезных и талонов. Все.

    Ответить
  • Автор: Neerest      18.11.11 15:28 Ответ для Метролог 18.11.11 15:09

    Люстра, люстэрка (ад іт. lustro[1]) — гладкая паверхня, прызначаная для адлюстравання святла (або іншага выпраменьвання).
    Катэгорыя: Геаметрычная оптыка (/wiki/Люстра)

    «Ён, пэўна, дасланы каб нам гутарку папсаваць. А могу я спросить, по какому это такому общению ты делаешь такие категоричные выводы?»
    «Папсаваць» Результатов: примерно 4 630

    А за "худка" атвечу так: написал как запомнилось. И потом, иначе абзац теряет смысл. И лишний повод откомментировать пропадает.
    Для тапков надо оставлять зацепки. ))

    Ответить
  • Автор: Basya      18.11.11 15:31 Ответ для Метролог 18.11.11 15:24

    А хутка-смачна в какой из этих двух типов входит

    Ответить
  • Автор: Neerest      18.11.11 15:36 Ответ для Метролог 18.11.11 15:24

    Тешусь за вас, конечно. Но в году 99-м были всякие. В т.ч. "Худка" и даже "Апратки" (или апрадки?). Потом еще вспомню.

    Ответить
  • Автор: Метролог      18.11.11 15:37 Ответ для Basya 18.11.11 15:31

    Да, тут действительно лажанулся. Еще и "Болек-Лёлек" есть кондитерский.

    Ответить
  • Автор: Neerest      18.11.11 17:11 Ответ для Кохана 18.11.11 15:14

    У нас тоже. Люстерко, канапа, фотель, креденс, пательня, хохля, церата, балія, цебрик, кльош, генсьор, шклянка, таца, ринка.

    А еще, в подражание старой львовской интелигенции, употребляют словечки типа: фриз’єрня, цукерня, шпиталь, батяр, блюзнір, кобіта, файно, нагло (в смысле внезапно), фцалє (в смысле ваще), допіро (в смысле только)

    Ответить
  • Автор: Кохана      18.11.11 17:17 Ответ для Neerest 18.11.11 17:11

    я вообще родню мужа не всегда понимаю, иногда как загнут какое-нибудь словечко, которое в ходу исключительно в их райцентре)
    ну у вас больше польского влияния, кмк. а у нас и румынского, и еврейского, и вообще не пойми какого.

    Ответить
  • Автор: БрусНика      18.11.11 17:45 Ответ для Кохана 18.11.11 17:17

    А реклама шампуня на украинском? Этож упысяця можно: шкИра (кожа, например, головы), лупА (перхоть).
    А мед.термины: сичовЫй мохУр (мочевой пузырь), видтяттЯ хропакоподИбного пАростка (аппендицит).
    А из сказок: чАхлык невмырУщий (кощей бессмертный), попелЮшка (золушка), цыбулИно (чипполино).

    Ответить
  • Автор: Neerest      18.11.11 18:39 Ответ для БрусНика 18.11.11 17:45

    Сечовый міхур фигня. У нас на курсах массажа преподавал старый картавый еврей. О нем отдельная песня. Но беда в том, что он, как и все русскоязычные люди, пытался говорить по-украински согласно последним постановлениям минобразования, то есть на жутком кабинетном новоязе.
    Никогда не забуду его выражение «на вилочку за лозу». Переспрашивали несколько раз, потом попросили запесать на доске. Оказалось речь шла о вилочковій залозі, щитовидке, короче.
    Потом была история про капывУ. Оказалось крапива.
    Эти киевские русскоязычные филолухи исковеркали лит.версию украинского до неприличия. «ЯщыкЫ» млять придумали, всю жизнь було коробки и скрыньки, и никаких ударений на последний слог.

    Ответить
  • Автор: Neerest      18.11.11 19:20 Ответ для Кохана 18.11.11 17:17

    Повседневная у нас кошерная литературная, почище тв-шной.
    А остальное - стёб для близких друзей. В обращении к посторонним - разве в качестве комплимента, доверительного признания принадлежности к древней традиции. Типа львовяк опознал львовяка. ))

    Ответить
  • Автор: Ася Юрьева      18.11.11 23:57

    Про уроду забыли (красота - польск)

    Ответить
  • Автор: Colonna5      19.11.11 20:24 Ответ для Василиса 18.11.11 15:11

    Эх! ПРиехали мы в студенческие годы в Севастополь на раскопки. Гуляем по городу, парни жрать хотят. Увидели вывеску "перукарня" и ломанулись. И обломались. У них ассоциация возникла перукарня-пекарня.

    Ответить
  • Автор: Colonna5      19.11.11 20:30

    А кроме звучания еще бывают двойные смыслы. Вот недавно прочла, ссылку дать не могу, в бумажной газетке читала. Компания чупа-чупс снимала ролики с Плющенко. Представители компании настаивали на слогане "Чемпионы тоже сосут", который использовался на западе. И долго не могли понять почему русская сторона сопротивляется...

    Ответить
  • Автор: Colonna5      19.11.11 20:37

    А вот пример из моего личного опыта. В девяностые годы наш местный заводик выпустил газировку. На эткетке горда написано: изготовлено из концентрата фирмы "Dohler"(ГЕрмания). Народ ржал. Как-то свела меня судьба по делам с руководством этого заводика.Мне рассказывают, мол воду разливаем, а еще напитки производим и дают образец. А на этикетке надпись "изготовлено из концентрата компании "Дёлер". Я вспомнила прошлое и спрашиваю: а "Дёлер", это который на самом деле "Дохлер"? Их аж перекосило отчего-то)))

    Ответить
  • Автор: Angry bookkeeper      20.11.11 08:35 Ответ для Neerest 18.11.11 18:39

    Дядя, учились Вы так себе. Вилочковая железа - она и есть вилочковая железа,или тимус, щитовидка находится в несколько другом месте у человека, повыше. По поводу ящиков: а про шухлядку забыли? И про кватырку не рассказали. А ведь это не помещение для проживания, а всего лишь форточка. Кстати, в украинском языке тоже есть слово "хутко". Мне, например, очень нравится фраза "Хутко знык".

    Ответить
  • Автор: Angry bookkeeper      20.11.11 08:40 Ответ для Colonna5 19.11.11 20:30

    А вот кто бы мне объяснил, какой умник придумал название для российской карамели на палочке "Лизун-сосун"?

    Ответить
  • Автор: Colonna5      20.11.11 14:05 Ответ для Angry bookkeeper 20.11.11 08:40

    А это, как полагают производители, крутой закос под тот же чупс.))) Форма, оформление, да еще реклама с Плющенко, который все-таки перед выступлениями сосет)))Рассчитано на детей, которые будут клянчить у родителей чупа-чупсик, а родители купят им российскую карамель, наивно полагая, что она более натуральная. Хотя слоган про чемпиолнов так и не появился в России.

    Ответить