Недопонимание

18.11.11 14:26 | Добавить в избранное
Значение слов сильно и порой неожиданно зависит от языка.
Зелье Хиляк-Форте и напиток БлюВота на укр.рынке, автомобиль Жиголо в Европе, мыло Дав…
Почему русские ругаются: "
твой кролик напис́ал" (your bunny wrote )?
Украинское «
краватка» – это не ложе, а галстук. «Незабаром» касается времени, а не места.
Русское «
сравни» для укр.уха звучит потешно. Русские в свою очередь угорают от наших парасолька, буцегарня, шльондра.
Pieprz это по-польски перец, но Pieprzony это чаще Гребанный, а Pieprzenie – секс, ну или бестолковая возня. ))

Но это так – общие рассуждения. А вот сама история.
Хим.вещество Сера по-польски Siarka, по-українску Сірка. Это обстоятельство несколько усложняло экспорт укр.серы в Польшу. Автоцистерны с надписью «Сірка» не могли быть пропущены свободно колесить по польским дорогам. Потому что если ЭТО читать на ихнем галимом транслите, то получается неприлично.
Женский орган получается в его общепринятом матерном наименовании. Употребляется, естественно, также в отношении молодой девушки. Для старух служит более крепкий русский термин.

Вопрос встал во всей неожиданной остроте в начале 90-х. Когда гонка вооружений была успешно проиграна, и оказалось, что пороха в бывшей стране советов более чем в избытке, Яворовский горно-химический комбинат прекратил возить серу в секретных цистернах на восток, а стал искать рынки сбыта на Западе.
Нашли, заключили крупные контракты на уровне правительств.
Но тут-то и случилась заминка - таможня наотрез отказалась впускать наши цистерны с такой мерзопакостной надписью.
Представляете лица польских верещагиных? Подъезжает к границе колонна цистерн, и на каждой крупно, чёрным по белому - грязное ругательство.
Пришлось потом перекрасить в латинское «Sulfur».
Получилось пугающе, (экологи напряглись, некоторые всполошились), но единственно приемлемо. (Потому что польское Siarka, а особенно Siara на жаргоне тоже не алё.)
А тупо «S», наверное, слишком наводит на мысль о перевозке долларов.))

Отдельной строкой следует упомянуть слова, возникшие на пересечении культур. Например:
«Rude koty są zajebiste» (ударение на i), что в переводе означает «Рыжие коты славные».
Характерно, что этот яркий эпитет возник в западной части Польши, в местах дислокации ограниченного контингента советских войск.

И в дополнение.
В Беларуси «Худка» это быстро, но не обязательно плохо. Хотя, если в Минске вы встретите вонючий киоск с надпистью «Худка», то это они - доги быстрава питания. ))
Хаваць — прятать, а не жрать;
падстава — основание, повод, а не западло; 
папсаваць — попортить, а не играть попсу;
люстра — зеркало, пытаць — спрашивать, прышчэпка — прививка, блага — плохо, скверно.

В Болгарии важно помнить, что «право» это как раз прямо.))
«Грижа» — забота, а грыжа — «херня».
«Кал» – всего лишь грязь, «могила» — просто холм, «булка» — невеста, а булка – «питка».
«Майка» — мама, а майка — «по́тник»; «Врат» — шея, а врать – «лажа».
Петя — только женское имя.
И вообще, если чо, в тюрьме у них лежат.

 

комментарии: