Непереводимая игра слов.... или как это было в оригинале?

16.03.10 10:40 | Добавить в избранное
Тетки, мне приспичило найти именно ту самую абракадабру, которую переводчик в "брильянтовой руке" назвал "неперводимой игрой слов с использованием итальянских идиоматических выражений".
Вот то что было раньше … находится без проблем:
- Айте купадОн! МИзен так-нот пИнто! БастУджо нек-нем труляля!!! Нет чачача, трукадЕлло вит!!! (Заткнись)
- ПОрко мадонна, диум пЕсто пер бАко кастЕлло!!! Дене брАно хемАре, Инчес арвЕстих, цхам дураля!!! (Простите погорячился) 

А монолога нема(( 

  • Автор: лала      16.03.10 10:58

    Может, Псих переведет, если че поймет из этой абракадабры.

    Ответить
  • Автор: Фантазерка      16.03.10 11:04

    Да не, не надо мне ее переводить)) мне надо то, что как раз в фильме переводить и не стали) можно набор букв по-русски, можно на латинице) не перевод нужен, а то как это звучит!

    Ответить
  • Автор: Бабка с тапком      16.03.10 12:12

    Попробуйте поискать сценарий фильма. Там, наверное, все буквы написаны :))

    Ответить
  • Автор: UmaThurman      16.03.10 17:39

    Подозреваю, что актеры на сьемках сильно импровизировали, поэтому врядли можно найти точное воспроизведение монолога.

    Ответить
  • Автор: Псих      17.03.10 04:07

    ПОрко мадонна, диум пЕсто пер бАко кастЕлло!!!
    Porcha madonna,di un pesto per bacha castello!

    Итак, это бред ,в котором "порка мадонна" означает "грязная или свинская мадонна"...это словосочетание никогда не употребляют итальянцы поскольку Мадонна для них - религиозный персонаж,которого они ставят выше Христа,католики хреновы,раз.
    "порка мизериа" или "порка путтана" - это да,и часто употребляется,что в свою очередь означает "грязное ничтожество",если интерпретировать такое восклицание, или "грязная,свинская простигосподи" во втором случае...есть ещё просто "порка",что означает "мразь" или "грязная тварь" или по-простому - "свинья".
    "ди ун" означает скажи нечто..."песто" - всё,что мне известно об этом слове,это то,что оно означает очень вкусную заправку к макаронным изделиям,которая приготовляется из базилика и оливкового масла..."пер" - для..."бако" - нет такого слова,хотя в тексте приведённом Вами,это играет роль прилагательного,..."кастелло" - означает "замок"...ну,в смысле, здание,а не то на что закрывают при помощи ключа.

    Набор слов,который используют те,кто и понятия не имеет об определённом языке...а вот псевдоитальянская песенка"уно моменто" создана русскими хотя бы с соблюдением элементарной итальянской грамматики и лексики,а то,что Вы тут представили - абракадабра невежды.

    Ответить
  • Автор: Фантазерка      17.03.10 11:31 Ответ для Псих 17.03.10 04:07

    Спасибо, Псих :) Мне как-то смысл не нужен, но я самообразуюсь, пожалуй))
    А вот про грамотность - это к Гайдаю, это не ко мне :Р

    Ответить
  • Автор: Псих      17.03.10 15:32 Ответ для Фантазерка 17.03.10 11:31

    Пардон,о Вашей грамотности речи не шло,а как раз о невежестве автора абракадабры.

    Ответить
  • Автор: пелотка      18.03.10 10:09 Ответ для Псих 17.03.10 15:32

    вы ж не думаете на самом деле, что автор пытался составить что-то на итальянском?

    Ответить
  • Автор: Угрюмая      18.03.10 18:02

    Я помню там в одном из ругателсьтв было слово "мардюк". Это слово режиссер решил вставить после того, как поругался с Нонной Мордюквой

    Ответить
  • Автор: Псих      19.03.10 00:00 Ответ для пелотка 18.03.10 10:09

    Не думаю,но поскольку у меня односторонне чувство юмора,шутить шучу,а шуток не понимаю,то мне не понравилось то,что автор Гайдай так пошло составил абракадабру.
    "Уно моменто" из фильма про графа Калиостро, к примеру, очень и очень.
    Или "мы бандито,ганстерито,пистолето е кастето,о ес!" и тд...если кто помнит песенку мафиозников из мультика о капитане Врунгеле...а эту фигню,имхо-хо,не стоило даже выносить на обсуждение,не оригинально и бездарно,и лично Психу наплевать,если автор этой безвкусицы - "сам" Гайдай,ха!

    Ответить