Непереводимая игра слов.... или как это было в оригинале?
16.03.10 10:40 | Добавить в избранное
Тетки, мне приспичило найти именно ту самую абракадабру, которую переводчик в "брильянтовой руке" назвал "неперводимой игрой слов с использованием итальянских идиоматических выражений".
Вот то что было раньше … находится без проблем:
- Айте купадОн! МИзен так-нот пИнто! БастУджо нек-нем труляля!!! Нет чачача, трукадЕлло вит!!! (Заткнись)
- ПОрко мадонна, диум пЕсто пер бАко кастЕлло!!! Дене брАно хемАре, Инчес арвЕстих, цхам дураля!!! (Простите погорячился)
А монолога нема((
Вот то что было раньше … находится без проблем:
- Айте купадОн! МИзен так-нот пИнто! БастУджо нек-нем труляля!!! Нет чачача, трукадЕлло вит!!! (Заткнись)
- ПОрко мадонна, диум пЕсто пер бАко кастЕлло!!! Дене брАно хемАре, Инчес арвЕстих, цхам дураля!!! (Простите погорячился)
А монолога нема((
ответить
Пожалуйста, войдите чтобы добавить ответ.