фриланс

Автор: 123-qwe     , 20.05.10 18:30
Добавить в ленту | | Добавить в избранное
Тетки, дилемма!!! Бросить постоянную работу (собсна работа нравится, з/п, руководитель, женский коллектив - Авно) и заняться работой на дому через интернет (переводы текстов с/на англ, немецкий). У кого-то был подобный опыт? Кто что думает  о таком способе заработка? Правда, парюсь. Спасибо заранее!


  • Aвтор: sakura      20.05.10 18:49

    Ленара, ты чели?
    знаем, плавали.
    ты попробуй пока совмещать. везде есть плюсы и минусы. для фриланса нужна своя база клиентская иначе пахать не перепахать и не заработаешь ничего. если есь постоянные ТВОИ клиенты, то да!

    Ответить

  • Aвтор: Mann      20.05.10 18:49

    а что мешает пока помаленьку так халтурить, разведывая рынок и нарабатывая клиентскую базу?

    Ответить

  • Aвтор: Маленькая Вирджиния      20.05.10 18:50

    А вы попробуйте просто "подработь" таким образом.
    Что вам опыт какой-то Люси, профессионала-переводчика? Люся и клиентуру имеет многолетнюю. А вы? Есть форум переводчиков, там были? Плюс деньгу надо вложить, прога денех стоит.

    Ответить

  • Aвтор: Дашка      20.05.10 18:51

    я бы сперва параллельно с работой попереводила бы. по вечерам, выходным. Просто чтобы вкурить, интересно ли, есть ли клиенты на такие услуги.
    + если вы финансово подстрахованы чем-то - мужем, депозитом в банке, заначкой в трусах - можно и свалить запросто

    Ответить

  • Aвтор: Лис      20.05.10 22:07

    мда... лучше совмещать для начала - для подстраховки.

    вот если б вы какой редкий язык знали, а так... много оч переводчиков с/на английский и немецкий

    Ответить

  • Aвтор: Сирена      20.05.10 22:44

    Автор, у вас опыт переводов в какой области? И какими кошками вы пользуетесь?

    Ответить

  • Aвтор: 123-qwe      21.05.10 06:21 Ответ для Сирена 20.05.10 22:44

    Сирена, здравствуйте! Вы в этой теме профи. Опыт переводческий у меня такой: в религиозной общине (Германия) - документы (в основном договоры, антраги бытовые, публикации в СМИ), и в гостиничном бизнесе - экскурии для европейцев, сопровождение бизнес-мероприятий с участием европейских специалистов (последовательный перевод,культурно-общественно-бытовая тематика). Образование лингвистическое (не технарь, сорри). И вот ещё, я слэнга не знаю - "кошки" what’s this?

    Ответить

  • Aвтор: Рыжая Панда      21.05.10 06:23

    Как сказал один умный человек: английский язык - это не профессия.
    Очень с ним согласна. Если у вас есть навыки перевода специализированных текстов, то замечательно. Вот щас сама мучаю текст про взаимоотношения "хищник-жертва" и рыдаю, что не биолог, блин.
    Про фриланс не скажу - не нюхала.

    Ответить

  • Aвтор: 123-qwe      21.05.10 06:24

    Тетки, я не слилась. У нас с Москвой +4 (поэтому вечерние ответы только сегодня утром прочитала). Спасибо всем! Всё разумное, в самом деле, просто! "Халтурить" без отрыва от производства! Да здравствует ПЗ!

    Ответить

  • Aвтор: 123-qwe      21.05.10 06:39 Ответ для Рыжая Панда 21.05.10 06:23

    А дайте-дайте, пожалуйста, кусок текста в личку sts-81@yandex.ru Попробую вкурить, по возможности помогу!

    Ответить

  • Aвтор: Рыжая Панда      21.05.10 06:53 Ответ для 123-qwe 21.05.10 06:39

    скинула кусок

    Ответить

  • Aвтор: Сирена      21.05.10 06:55 Ответ для 123-qwe 21.05.10 06:21

    Кошка - это CAT, WordFast, Trados (прости меня господе), Idiom WordServer etc. + какой еще софт кроме Word и Open Office для работы с текстом вы используете? Вообще, на Традосе и прочих извращениях стоит циклиться, если работаете с крупным бюро, если вы будете переводить документы частникам и индивидуальным заказчикам, то им Традос до задницы. Важно - непременно собирайте отзывы бывших заказчиков и не стесняйтесь их светить. С годным резюме можно постучаться в крупные конторы, в загранице (я ориентируюсь только в Пиндостане) требуют от 3 до 5 лет опыта и будут вас гонять с тестовыми переводами, но это нормально, я б не сказала, что они требуют какого-то фейерверка в оппе и сальто-мортале. Все там в пределах нормальной компетенции. Годное резюме вам не помешает никогда.

    Потом, всем, кто говорит - ой-ой-ой, докуя перевочиков, вот если бы вы знали редкий язык и проч. Вы все правы, возьмите с полки пирожок. Тем не менее, очень трудно найти хорошего переводчика, так что не стоит думать, что их много - дилетантов и бестолочи много. А годного человека годами ищут. Так что сколько бы ни было переводчиков, если вы хорошо работаете - у вас будут работки, если вы идиот - то не важно, какая у вас при этом профессия, нифига не поможет.

    И вообще, идите на ProZ. Там вам больше расскажут. И с основной работы не уходите бога ради. У вас сейчас такой туман в голове, в сочетании с пустотой в карманах это может помешать вам выстроить нормальную линию работы, когда будете заниматься переводами. Хорошо бы работать с инозаказчиками, но с кем бы вы не связывались - гуглите, если люди засветились, если они уже кого-то кинули - вы об этом узнаете. Переводчики жалуются регулярно. На русские переводческие форумы можно пойти, но чисто почитать, бо на мой вкус там какой-то дурдом. Хотя, опять же, это мое мнение.

    Если вдруг чего - пишите в личку. И есиче - я фрилансом ныне эпизодирую по большой любви, у меня удаленная постоянка:))

    2 Рыжая Панда: Ну чего вы затосковали-то? Я вот соглашусь, что язык - это не профессия - это крест. Но кто ж вас заставил взяться за незнакомую тематику? Любопытство? Тогда все будет ок, у нас гугль под боком. Вот как раньше переводили, когда и словаря не было, и занавес был железный - вот это были человеки. А наши все проблемы рядом с этим - просто мелочи. Удачи в любом случае!

    Ответить

  • Aвтор: Сирена      21.05.10 06:56 Ответ для Рыжая Панда 21.05.10 06:53

    А у вас текст английский? А-то сюда мне бросить могете, мало ли.

    Ответить

  • Aвтор: Рыжая Панда      21.05.10 07:01 Ответ для Сирена 21.05.10 06:56

    могу на мыло скинуть

    Ответить

  • Aвтор: Сирена      21.05.10 07:12 Ответ для Рыжая Панда 21.05.10 07:01

    Отписала его в личку

    Ответить

  • Aвтор: Рыжая Панда      21.05.10 07:25 Ответ для Сирена 21.05.10 07:12

    скинула

    Ответить

  • Aвтор: Цветочек      21.05.10 09:36

    Автор, таких переводчиков, фрилансеров и не дофигища, еще и языки распространенные.
    Из моих одногруппников-переводчиков по специальности работают единицы. Не потому что язык плохо знают, а потому что городу-миллионнику не нужно так много.

    Ответить

  • Aвтор: sakura      21.05.10 13:58

    я работаю с анг., переводчик технический, узконаправленный. производство бумаги, валы, БДМ, мех монтаж и т.д.
    работаю в компании 2 года (устный пис. тех пер), за это время клиентская база образовалась небольшая, получается халтурить, но не так что бы основную работу бросить.
    не знаю может мне надо расширить направленность переводов? или больше себя рекламировать, а то я так - придут сами, делаю.
    а то уж очень нужно денег заработать.

    Ответить

  • Aвтор: olala      21.05.10 14:31

    я так работала. для меня минусом было то, что никак не могла свой график нормально организовать из-за большого объема/сроков.

    Ответить

  • Aвтор: Хрисанф Жанглызин      22.05.10 01:47

    Извините, а у вас какой образовательный ценз? Если вы закончили какой-нибудь стоящий ВУЗ, неважно, что российский, можно попытаться. А если вы выпускница какого-нибудь там "рабфака", то и не пытайтесь. Вас сомнут.

    Ответить